請輸入搜尋內容,並按下回車鍵開始搜尋...

Inside ‧ Getaway


                  
庄子
  内篇 ‧ 逍遥游     校对语译:yny

北冥有鱼,其名为鲲。鲲之大,不知其几千里也。化而为鸟,其名为鹏。鹏之背,不知其几千里也;怒而飞,其翼若垂天之云。是鸟也,海运则将徙于南冥。南冥者,天池也。

齐谐者,志怪者也。谐之言曰:“鹏之徙于南冥也,水击三千里,抟扶摇而上者九万里,去以六月息者也。”野马也,尘埃也,生物之以息相吹也。天之苍苍,其正色邪?其远而无所至极邪?其视下也,亦若是则已矣。

且夫水之积也不厚,则其负大舟也无力。覆杯水于坳堂之上,则芥为之舟;置杯焉则胶,水浅而舟大也。风之积也不厚,则其负大翼也无力。故九万里,则风斯在下矣,而后乃今培风,背负青天而莫之夭阏者,而后乃今将图南。

蜩与学鸠笑之曰:“我决起而飞,抢榆枋,时则不至而控于地而已矣,奚以之九万里而南为?”适莽苍者,三飡而反,腹犹果然;适百里者,宿舂粮;适千里者,三月聚粮。之二虫又何知?

小知不及大知,小年不及大年。奚以知其然也?朝菌不知晦朔,蟪蛄不知春秋,此小年也。楚之南有冥灵者,以五百岁为春,五百岁为秋;上古有大椿者,以八千岁为春,八千岁为秋。此大年也。而彭祖乃今以久特闻,众人匹之,不亦悲乎!

汤之问棘也是已。汤问棘曰:“上下四方有极乎?”棘曰:“无极之外,复无极也。穷发之北有冥海者,天池也。有鱼焉,其广数千里,未有知其修者,其名为鲲。有鸟焉,其名为鹏,背若太山,翼若垂天之云,抟扶摇羊角而上者九万里,绝云气,负青天,然后图南,且适南冥也。斥𫛩笑之曰:‘彼且奚适也?我腾跃而上,不过数仞而下,翱翔蓬蒿之间,此亦飞之至也,而彼且奚适也?’”此小大之辩也。

故夫知效一官,行比一乡,德合一君而征一国者,其自视也亦若此矣。而宋荣子犹然笑之。且举世而誉之而不加劝,举世而非之而不加沮,定乎内外之分,辩乎荣辱之境,斯已矣。彼其于世未数数然也。虽然,犹有未树也。夫列子御风而行,泠然善也,旬有五日而后反。彼于致福者,未数数然也。此虽免乎行,犹有所待者也。

若夫乘天地之正,而御六气之辩,以游无穷者,彼且恶乎待哉!故曰:至人无己,神人无功,圣人无名。

【语译】北海有条鱼,它的名字叫作鲲。鲲之巨大,不知道有几千里。当化成为鸟时,它的名字叫作鹏。鹏的背,不知道有几千里;奋力而飞时,它的翅膀就像垂挂在天边的云。这鹏鸟,当大海运起风时就迁徙到南海。那南海,是天然浑成的大池。

《齐谐》是本专门记载怪事的书。这书上说:“鹏鸟迁徙往南海时,会从海面击起水花达三千里,拍打着旋风直上九万里高,是乘着六月长风而去的。”像野马的游气,飞扬的尘埃,还有那所有活动的生物,无一不借着大自然气息而相吹动。天色苍茫,那是天的本色吗?天的高远是没有极尽的吗?大鹏往下看时,大概也是如此吧。

且说水若聚积不深厚,那么就没有足够的力量可以负载大船。倒一杯水在堂前的低洼处,那么一根小草可当作船;放上一个杯子就胶着不动了,这是水浅船大的缘故。如果积风不够厚远,那么就没力量承负巨大的鹏翼。所以要飞九万里,那积风就得在鹏的下面,然后才能乘着风力,背负着青天而无所阻碍,而后才准备飞往南海。

蝉和斑鸠讥笑大鹏说:“我奋力起飞,遇到榆树和檀树就停下来,有时飞不到,投落地面就是了,何必飞上九万里往南去呢?”到郊外去的,只带着三餐而当天就回来,肚子还饱饱的;到百里远的地方去,要舂米准备一夜的粮食;到千里远的地方去,就得准备三个月的粮食。这两只虫又如何知道呢!

小智比不上大智,寿命短比不上寿命长的。如何知道是这样呢?朝菌白天就死不知道有夜晚,寒蝉春生夏死夏生秋死不知道有春秋季节,这就是小年。楚国南方有一只灵龟,以五百年为一春季,五百年为一秋季;上古时代有一颗大椿树,以八千年为一春季,八千年为一秋季,这就是大年。而彭祖到现在仍以长寿闻名,众人都想跟他比,岂不是悲哀嘛!

汤问棘也有这样的话。汤问棘说:“上下四方有极限吗?”棘说:“无极之外还是无极。草木不生的北方有一大海,就是天然的大池。大池里有一条鱼,它的体宽好几千里,没有人知道究竟有多长,它的名字叫作鲲。还有一只鸟,它的名字叫作鹏,鹏的背像泰山,翅膀像垂挂在天边的云,乘着炫风直上九万里的高空,冲出云气,背负青天,然后向南飞去。住在小泽中的𫛩雀讥笑它说:‘它要到哪儿去呢?我腾跃而上,不过几仞就落下来,在蓬蒿之间翱翔著,这不也是尽了飞跃的能事嘛。而它到底要飞到哪里去啊?’”这就是小和大的分别。

所以有些人的才智可以为一官,行为可以庇护一乡,德性可以符合一君,而受一国信任的人,他就自鸣得意的也像小泽中的𫛩雀般。而宋荣子不禁嗤笑他们。宋荣子全世界都夸赞他也不会特别勤奋,全世界都非议他也不会感到沮丧,他能认定内外的分际,辨别荣辱的界限,就是如此吧。他在这世上并未汲汲去追求。虽然如此,他还是有未曾树立到的。再说列子驾御风而行,飘然轻松,十五天后而回来。他对于完善的事,并没有汲汲去追求。这样虽然可以免于步行,但还是有所依待。

若说能顺着万物的天性,驾御六气的变化,以游于无穷的境界,他又有什么好依待的呢!所以说,至人无己,神人无功,圣人无名。

尧让天下于许由,曰:“日月出矣,而爝火不息,其于光也,不亦难乎!时雨降矣,而犹浸灌,其于泽也,不亦劳乎!夫子立而天下治,而我犹尸之,吾自视缺然。请致天下。”

许由曰:“子治天下,天下既已治也。而我犹代子,吾将为名乎?名者,实之宾也,吾将为宾乎?鹪鹩巢于深林,不过一枝;偃鼠饮河,不过满腹。归休乎君,予无所用天下为!庖人虽不治庖,尸祝不越樽俎而代之矣。”

【语译】尧让天下给许由,说:“日月都出来了,而炬火还不熄灭,要和日月比光,不是很难嘛!时雨都降下了,而人还在灌溉,对于润泽,不是太徒劳嘛!你一立位天下就可安定了,而我还占着位子,自己都觉得惭愧。请让我把天下给你吧。”

许由说:“你治理天下,天下已经安定了。而我还来代替你,我是为求名吗?所谓名,是实的宾位,我是为求这宾位吗?鹪鹩在深林筑巢,所需的不过一枝;偃鼠饮用河水,所需的不过填满肚子。你请回吧,我要天下没有所用啊!厨子虽然不下厨,主祭的人也不能越权代替他啊。”

肩吾问于连叔曰:“吾闻言于接舆,大而无当,往而不返。吾惊怖其言,犹河汉而无极也,大有径庭,不近人情焉。”

连叔曰:“其言谓何哉?”

“曰︰‘藐姑射之山,有神人居焉,肌肤若冰雪,绰约若处子;不食五谷,吸风饮露;乘云气,御飞龙,而游乎四海之外。其神凝,使物不疵疠而年谷熟。’吾以是狂而不信也。”

连叔曰:“然,瞽者无以与乎文章之观,聋者无以与乎钟鼓之声。岂唯形骸有聋盲哉?夫知亦有之。是其言也,犹时女也。之人也,之德也,将旁礡万物以为一,世蕲乎乱,孰弊弊焉以天下为事!之人也,物莫之伤,大浸稽天而不溺,大旱金石流、土山焦而不热。是其尘垢秕穅,将犹陶铸尧舜者也,孰肯分分然以物为事!”

【语译】肩吾问连叔说:“我听接舆谈话,言语夸大不着实际,一发议论不可收拾。我惊怕他的言论,像银河般没有边际,和常理相差太远,实在不合人情。”

连叔说:“他说的是什么呢?”

“他说:‘遥远的姑射山,有神人住在那里,肌肤像冰雪一般洁白,轻盈柔美像处子;不吃五谷,吸风饮露;乘着云气,驾御飞龙,而遨游于四海之外。他的精神凝结,使万物不受灾害而年谷丰收。’我认为是狂言所以不信。”

连叔说:“是呀!瞎眼的人无法和他观看文章,耳聋的人无法和他听闻钟鼓乐声。难道只有形骸有聋瞎吗?心智也是有的啊。这个话,指的就是你。那个神人,他的德量,已将广大万物合为一体,人世利名纷乱,他岂劳心伤神去管天下事呢!这个神人,外物伤不了他,洪水滔天也不会溺毙,大旱金石溶化、土山焦灼也不会热。他的尘垢秕糠,都可以塑造成尧舜般的人,哪里肯以俗物为事务呢。”

宋人资章甫而适诸越,越人断发文身,无所用之。尧治天下之民,平海内之政,往见四子藐姑射之山,汾水之阳,窅然丧其天下焉。

【语译】一个宋国人贩卖帽子刚好到越国去,越国人头发剃光身刺花纹,用不着帽子。尧帝治理天下人民,安定海内的政事,要去见四位得道之士,来到遥远的姑射山,汾水的北方,不禁茫茫然忘其天下事。

惠子谓庄子曰:“魏王贻我大瓠之种,我树之成而实五石。以盛水浆,其坚不能自举也;剖之以为瓢,则瓠落无所容。非不呺然大也,吾为其无用而掊之。”

庄子曰:“夫子固拙于用大矣。宋人有善为不龟手之药者,世世以洴澼絖为事。客闻之,请买其方以百金。聚族而谋曰:‘我世世为洴澼絖,不过数金;今一朝而鬻技百金,请与之。’客得之,以说吴王。越有难,吴王使之将。冬,与越人水战,大败越人,裂地而封之。能不龟手,一也;或以封,或不免于洴澼絖,则所用之异也。今子有五石之瓠,何不虑以为大樽而浮乎江湖,而忧其瓠落无所容?则夫子犹有蓬之心也夫!”

【语译】惠子告诉庄子说:“魏王送我一颗大葫芦的种子,我种下去长成果实有五石这么大。用来盛水,它的坚固程度却不能举起来;剖开来做瓢,那么瓢大无处可容。不是不大,是我认为它没有用处就打碎它。”

庄子说:“你实在不善使用大的用处啊。宋国有个人善于制造不龟裂手的药,世世代代都以漂洗丝絮为业。有一个客人听说,愿意用百金买他的药方。这个人聚集全族商量说:‘我们家世世代代漂洗丝絮,所得不过几金;现在一旦卖出药方可得百金,就卖给他吧。’这个客人得到药方后,便去游说吴王。越国犯难,吴王派他为将领。冬天,和越国人水战,大败越人,吴王割地封赏他。能不龟裂手的药方,是同一个;有人因此得到封赏,有人还是漂洗丝絮,这就是使用的方法不同。现在你有五石容量的葫芦,为什么不系着当腰舟而浮游于江湖,反而忧虑它太大无处可容?可见你的心还是茅塞不通啊!”

惠子谓庄子曰:“吾有大树,人谓之樗。其大本臃肿而不中绳墨,其小枝卷曲而不中规矩。立之涂,匠者不顾。今子之言,大而无用,众所同去也。”

庄子曰:“子独不见狸狌乎?卑身而伏,以候敖者;东西跳梁,不避高下;中于机辟,死于罔罟。今夫斄牛,其大若垂天之云。此能为大矣,而不能执鼠。今子有大树,患其无用,何不树之于无何有之乡,广莫之野,彷徨乎无为其侧,逍遥乎寝卧其下。不夭斤斧,物无害者,无所可用,安所困苦哉!”

【语译】惠子告诉庄子说:“我有一棵大树,人都叫它作樗。它的树干痈肿盘结而不合绳墨,它的小枝弯弯曲曲而不合规矩。立在路上,匠人都不看它。现在你的言论,大而无用,众人所共同抛弃的。”

庄子说:“你没有看过猫和黄鼠狼吗?蹲身下伏着,以等待遨游的鸡鼠;东西跳跃,不避高低;踏中机关,死在网罗里。再看牦牛,它的身体大的如天边的云。它的功能是很大,但不能捉老鼠。现在你有一棵大树,忧愁它无用,为何不把它种在虚无的乡土,广漠的旷野,徘徊自得在树旁,优游自在躺在树下。不受斧头砍伐,没有东西毁害它,无所可用,又有什么困苦呢!”


Portfolio

annotation

No content

Good sentences

  • There is a fish in the northern underworld, and its name is Kun.
  • Peng Zhi migrated to the south of the underworld, the water hit 3,000 miles, the swaying up 90,000 miles, and the one who went to rest in June.
  • Small knowledge is not as good as big knowledge, and small years are not as good as big years.
  • No one has self, no god has no merit, and a saint has no name.
  • And the accumulation of water is not thick, so it is not able to carry the boat.
  • If the husband takes advantage of the righteousness of heaven and earth, and the argument of the six qis, and swims in infinity, he will be evil?
  • Therefore, the husband knows that he is an official, his behavior is better than a township, and his virtue is a king, and those who conquer a country also regard themselves as the same.
  • And if the accumulation of water is not thick, then its burden is not weak; Cover the cup of water on the top of the col hall, then the mustard is the boat, the cup is glued, the water is shallow and the boat is big.
  • If the accumulation of wind is not thick, then its negative wings are also weak.
  • Therefore, it is said: To man without self, God and man without merit, saint without name.

Comments